|
The answer requires some preface. In
2009, I had just finished writing my novel, The
Last Prince of the Mexican Empire, which is based on
a true story and extensive original research into mid-19th century
Mexico, the time of the so-called "French Intervention."
I relish doing research I am really happy spending an afternoon
delving into archives. As a long-time resident of Mexico, I also
enjoy translating Mexican literature. I rarely take commissions;
rather, I prefer translate what I please usually contemporary
poetry and literary short fiction. (You can read more about my
work as a literary translator here.)
At that time, my husband was serving as Mexico's Minister of
Finance. One of the unusual things about Mexico's Ministry of
Finance is that, apart from its obvious function of (alas) collecting
taxes, by long-standing tradition, it oversees several museums,
art collections, and archives. One those archives happens to
be that of Mexico's President
Francisco I. Madero, leader of the 1910 Revolution, who was
assassinated in 1913. So, because we thought it would be interesting,
one Saturday morning, my husband and I went into the National
Palace to visit the Francisco I. Madero archive. And thus I had
the immense priviledge of viewing it in private and with the
archivist.
When we arrived, a selection of the most outstanding items had
been arranged on a table that spanned nearly the width of the
room: Madero's masonic regalia; photographs; some of the channeled
writings. We went down the table, the archivist explaining the
importance of each piece. The archive had been acquired from
the family of Madero's private secretary, who had saved these
things during the terrible time of the Revolution; when he had
the chance, he brought them to Madero's widow, Sara Pérez
de Madero. In gratitude and friendship, she told him to keep
them. As the archivist explained, it was, of course, considered
in the national interest that this collection remain in Mexico
and not, as so many other invaluable Mexican archives have, end
up in, say, the University of Texas's Nettie Benson Collection.
What I knew then about Madero
his origin in the north of Mexico, his revolutionary struggle
to overthrow the Porfirian dictatorship, his election to the
Presidency, the "Decena Trágica" or Ten Tragic
Days in February 1913 of fighting in Mexico City, culmnating
in his murder in the coup engineered by General Victoriano Huerta
and Félix Díaz and supported by U.S. Ambassador
Henry Lane Wilsonwas a little more than a gloss over the
basic story every Mexican schoolchild learns. I had been living
in Mexico for many years, and here, Madero has a stature that
could, fairly, be compared to Abraham Lincoln's. There was also
a family connection: my husband's paternal uncle and godfather
had been married to a great niece of Madero's. This same uncle,
Enrique Carstens, is also godfather to Gustavo Madero, the conservative
politician named after Francisco I. Madero's brother. In sum,
I didn't know much more than a few generalizations about Francisco
I. Madero, but certainly, I was vividly aware of his transcendent
and deeply respected role in Mexico's unsteady, yet determined,
progress towards democracy.
Not halfway through the archivist's presentation, my eyes fell
on a little book, Manual
Espírita by "Bhima."
"Who was Bhima?" I asked.
"Francisco Madero himself," she answered.
I had picked up the book and was already leafing through it...
los invisibles, Chrishná, Mosés, la doctrina
secreta... it seemed a farrago of the Bible, Blavatsky, and
The Bhagavadgita. "Really? I said. "Bhima was
Francisco Madero?"
"Yes."
"Are you sure?" It
just seemed too extraordinary.
"Yes."
I knew, instantly and absolutely,
that I had to translate it. I asked the archivist, "Has
it
been translated?"
"No."
"Are you sure?"
"Yes. It has never been translated."
Within the week, she had sent me a xerox copy of this extraordinary
little book, and I had begun this work.
Later,
as I learned more about the Revolution, Madero, Spiritism, and
the brutal murders of Madero, his Vice President Pino Suárez,
and his brother Gustavo, I began to recognize the importance
of the Manual Espírita for anyone who would attempt
to fully understand not only Madero's motives and reasonings,
but his enemies's, throughout the Revolution and his presidency.
Though
the translation had its challenges,
and oftentimes my work was interrupted by my other responsibilities,
throughout the process, I felt very honored to have been given
the opportunity to bring it into English.
I have dedicated this work to my husband, my Mexican friends,
and anyone interested in Mexican history. It is my way of saying
thank you to Mexico for all my many years here.
|