About
the Translators >>>Back
to the main contributors page
Myralyn F. Allgood (Rosario Castellanos' "Tenebrae
Service") is professor of Spanish at Samford University
and editor of Another Way to Be: Selected Works of Rosario
Castellanos (University of Georgia Press, 1990).
Leland
H. Chambers (Julieta
Campos' "She Has Reddish Hair and Her Name Is Sabina")
is a translator of modern and contemporary fiction from Latin
American and Spanish fiction writers. He has translated eight
books, including one by Carmen Boullosa, three by Julieta Campos,
and most recently one by Juan Tovar, all from Mexico. He has
also coedited (with Enrique Jaramillo Levi) an anthology of contemporary
short stories from Central America, translating 20 of the 51
stories. His translations of short fiction have appeared in more
than 25 literary magazines as well as in four anthologies in
hard-cover. One of the few poems he has translated, Nicaraguan
poet Joaquín Pasos's "Indian Woman Down in the Marketplace,"
inspired composer Normand Lockwood to set it to music for piano
and soprano (April, 1984; unpublished). He received an NEA Translator's
Fellowship Grant (1991) to work on Julieta Campos's The Fear
of Losing Eurydice, which when published became one of the
five finalists for the PEN Center West's Translation of the Year
Award for 1994. His translation of Juan Tovar's Creature of
a Day was one of the two winners of the 2000-2001 Eugene
M. Kayden Translation Award. Chambers is an emeritus Professor
of English and Comparative Literature at the University of Denver.
While at DU he directed the Comparative Literature Program (1967-83)
and also spent six years as editor of DU's nationally recognized
literary magazine, Denver Quarterly (1977-83). A jazz
enthusiast, he has written newsletter items, program notes, and
PR releases for Denver's Creative Music Works as well as reviews
of contemporary jazz CDs. Chambers is a member of the American
Literary Translators Association (ALTA). To contact him, click
here.
Philip
Garrison's
(Raúl Mejía's "Banquets") most
recent book is Because I Don't Have Wings:
Stories of Mexican Immigration
(University
of Arizona Press, 2006). He is also the author of two previous
nonfiction collections. The first, Augury (University
of Georgia Press, 1991) was selected by Robert Atwan as winner
of the 1990 Associated Writing Programs Award for Creative Nonfiction,
and received a Washington State governor's award for literary
excellence. The second, Waiting for the Earth to Turn Over
(University of Utah Press), appeared in 1996. He studied
at the Universities of Missouri and Iowa. Since the early 1970s,
he has rotated university teaching assignments between the Mexican
Central Plateau and the U.S. Inland Northwest. In 1991 he held
a Fulbright Fellowship to Central America. With two friends,
in 1995, he founded APOYO, a grassroots nonprofit offering advocacy,
interpretation services, and a food/clothing bank which serves
some 400 families a month from central Washington's mexicano
communities.
Amy Schildhouse
Greenberg's
(Angeles
Mastretta's "Aunt Elena") most recent book-length
translation is Angeles Mastretta's Women With Big Eyes
(Riverhead Books, 2003). Her stories, essays, interviews and
translations have appeared in Into the Silence, StoryQuarterly,
Best Ohio Fiction, Poets & Writers, Indiana Review, Tameme,
New Writing From Mexico, The Vintage Book of Latin American Stories,
Andre Dubus: Tributes, and many other publications. She is
frequently a writer-in-residence at schools in Ohio for the Ohio
Arts Council and the Greater Columbus Arts Council. To contact
her, click
here.
Daryl R. Hague (Raymundo Hernández-Gil's
"Tarantula") is the director of the Spanish translation
program at Brigham Young University in Provo, Utah. He received
his PhD in Comparative Literature from the State University of
New York at Binghamton in 2002. To contact him, click
here.
Geoff Hargreaves (Ricardo
Elizondo Elizondo's "The Green Bottle") lives in San
Miguel de Allende, Mexico, and Victoria, BC, Canada. He has translated
the poems and stories of Mexican and Bolivian writers for numerous
magazines and journals, as well as five full-length books for
UK and US presses. To contact him, click
here.
Eduardo
Jiménez
(Bruno Estañol's "Fata Morgana") is Adjunct
Professor of Interdisciplinary Studies and Modern Languages at
the University of Texas at San Antonio (UTSA). He studied Romance
Languages at Harvard College and completed a doctoral program
in Spanish Philology at the University of San Pablo-CEU in Madrid.
He is the author of El evangelio según Juan de Mairena
(Madrid: Verbum, 2005), a scholarly book on the topic of Christianity
in prose writings of Antonio Machado, specifically those in which
he uses the pseudonym "Juan de Mairena," and he recently
translated the complete works of Bruno Estañol for Floricanto
Press of Mountain View, California. Jiménez regularly
publishes short fiction and literary essays in Labrapalabra
an on-line journal sponsored by the Department of Modern
Languages at UTSA, and he has also been a freelance journalist,
contributing interviews, essays and editorials to La Prensa of
San Antonio, the San Antonio Current and La crónica de
hoy (Mexico City). To contact him, click
here.
Carl I. Jubrán (Martha
Cerda's "And One Wednesday") is Assistant Professor
of Spanish at the University of San Diego.
John Kraniauskas (Carlos Monsiváis's
"Identity Hour or, What Photos Would You Take of the Endless
City?") translated a collection of Carlos Monsiváis's
writings as Mexican Postcards.
Stephen
Lytle
(Laura
Esquivel's "Swift as Desire")
Alfred MacAdam (Carlos Fuentes's "Malintzin
of the Maquilas") is Professor of Latin American literature
at Barnard College-Columbia University. He has translated work
by, among others, Carlos Fuentes, José Donoso, Mario Vargas
Llosa, Osvaldo Soriano, Alfredo Bryce Echenique, and Fernando
Pessoa. He lives in New York City.
C.M.
Mayo (Araceli Ardón's "It
Is Nothing of Mine"; Mónica Lavín's "Day
and Night"; Agustín Cadena's "Lady of the Seas";
Fernando del Paso's "The Emperor in Miravalle"; Guadalupe
Loaeza's "Oh, Polanco!" and Juan Villoro's "One-Way
Street") lives in Mexico City and Washington DC. She is
founding editor of Tameme,
a Spanish/ English literary publisher, and author of Sky
Over El Nido: Stories, and Miraculous
Air, a travel memoir of Baja California. Hey, c'est moi.
Harry
Morales
(Ilan Stavans' "Twins" and Alberto Ruy Sánchez's
"Vigil in Tehuantepec") is a Spanish literary translator
whose translations include the work of Mario Benedetti, Reinaldo
Arenas, Eugenio María de Hostos, Emir Rodríguez
Monegal, Juan Rulfo, Cristina Peri Rossi, Julia de Burgos, and
Ilan Stavans, among many other Latin American writers. His work
has been widely published in numerous anthologies and has appeared
in various journals, including Pequod, Quarterly West, Chicago
Review, TriQuarterly, The Literary Review, Agni, The Kenyon Review,
Mid-American Review, ACM: Another Chicago Magazine, Manoa, BOMB,
WORLDVIEW, Puerto del Sol, The Iowa Review and Michigan
Review, among others. His English translation of two verse
collections by Mario Benedetti, Sólo Mientras Tanto:
Poemas: 1948-1950 (Only in the Meantime: Poems 1948-1950)
and Poemas de la Oficina: 1953-1956, (Office Poems: 1953-1956)
was published by Host Publications in 2006.
Mark
Schafer (Jesús
Gardea's "Evaristo") is a literary translator, visual
artist, and a lecturer (Spanish and Translation) and Co-coordinator
of the Spanish-English Translation Certificate Program at the
University of Massachusetts at Boston. Schafer's translation,
Before Saying Any of the Great Words: Selected Poetry of David
Huerta was published in January 2009 by Copper Canyon Press.
For more information on this book and to hear Huerta reading
his poetry in Spanish, go to www.beforesaying.com.
Schafer was inspired to begin translating in college when he
read short stories by the Cuban author Virgilio Piñera.
His first translation, a collection of short stories by Piñera,
Cold Tales, was published in 1988 by Eridanos Presss.
In addition to Piñera's fiction, Schafer has translated
novels, short stories, essays, and poetry by many other Latin
American authors including Gloria Gervitz, Alberto Ruy Sánchez,
Jesús Gardea, Eduardo Galeano, and Antonio José
Ponte. He has received numerous grants and awards for his translations,
including the Robert Fitzgerald Prize and two Translation Fellowships
from the National Endowment for the Arts. Schafer's translation
of Belén Gopegui's novel La escala de los mapas
(The Scale of Maps) will be published by City Lights in fall
2010. He is also a visual artist who makes provocative collages
with maps, which can be viewed on his website: www.marksonpaper.us.
Daniel Shapiro (Pedro Angel Palou's "Hauquechula")
is the translator of Cipango, by Chilean poet Tomás
Harris. The American Poetry Review (Sept./Oct. 1997) presented
a selection of these translations as the cover feature. Others
have appeared in BOMB, Chelsea, Grand Street, and other
publications. In 2003, he received an NEA fellowship to complete
the translation, for which he is currently seeking a publisher.
His own poems have appeared in Black Warrior Review, Confrontation,
and Poetry Northwest. He is the author of the poetry collections
The Red Handkerchief and Other Poems and Child With
a Swan's Wings both unpublished. to date. Shapiro is Director
of Literature, and Managing Editor of Review: Literature and
Arts of the Americas, at the Americas Society in New York.
To contact him, click here.
Cynthia Steele (Inés Arredondo's "The Silent
Words") Professor of Comparative Literature at the University
of Washington in Seattle, has published translations of many
contemporary Mexican writers, including Undergound River and
Other Stories (University of Nebraska Press, 1996) by Inés
Arredondo and, with David Lauer, City of Memory: Poems 1986-89
(City Lights, 1997), by José Emilio Pacheco.
>>>Back
to the main contributors page |