Myralyn F. Allgood (Rosario Castellanos' "Tenebrae Service") is professor of Spanish at Samford University and editor of Another Way to Be: Selected Works of Rosario Castellanos (University of Georgia Press, 1990).
Leland H. Chambers (Julieta Campos' "She Has Reddish Hair and Her Name Is Sabina") is a translator of modern and contemporary fiction from Latin American and Spanish fiction writers. He has translated eight books, including one by Carmen Boullosa, three by Julieta Campos, and most recently one by Juan Tovar, all from Mexico. He has also coedited (with Enrique Jaramillo Levi) an anthology of contemporary short stories from Central America, translating 20 of the 51 stories. His translations of short fiction have appeared in more than 25 literary magazines as well as in four anthologies in hard-cover. One of the few poems he has translated, Nicaraguan poet Joaquín Pasos's "Indian Woman Down in the Marketplace," inspired composer Normand Lockwood to set it to music for piano and soprano (April, 1984; unpublished). He received an NEA Translator's Fellowship Grant (1991) to work on Julieta Campos's The Fear of Losing Eurydice, which when published became one of the five finalists for the PEN Center West's Translation of the Year Award for 1994. His translation of Juan Tovar's Creature of a Day was one of the two winners of the 2000-2001 Eugene M. Kayden Translation Award. Chambers is an emeritus Professor of English and Comparative Literature at the University of Denver. While at DU he directed the Comparative Literature Program (1967-83) and also spent six years as editor of DU's nationally recognized literary magazine, Denver Quarterly (1977-83). A jazz enthusiast, he has written newsletter items, program notes, and PR releases for Denver's Creative Music Works as well as reviews of contemporary jazz CDs. Chambers is a member of the American Literary Translators Association (ALTA). To contact him, click here.
Philip Garrison's (Raúl Mejía's "Banquets") most recent book is Because I Don't Have Wings: Stories of Mexican Immigration (University of Arizona Press, 2006). He is also the author of two previous nonfiction collections. The first, Augury (University of Georgia Press, 1991) was selected by Robert Atwan as winner of the 1990 Associated Writing Programs Award for Creative Nonfiction, and received a Washington State governor's award for literary excellence. The second, Waiting for the Earth to Turn Over (University of Utah Press), appeared in 1996. He studied at the Universities of Missouri and Iowa. Since the early 1970s, he has rotated university teaching assignments between the Mexican Central Plateau and the U.S. Inland Northwest. In 1991 he held a Fulbright Fellowship to Central America. With two friends, in 1995, he founded APOYO, a grassroots nonprofit offering advocacy, interpretation services, and a food/clothing bank which serves some 400 families a month from central Washington's mexicano communities.
Amy Schildhouse Greenberg's (Angeles Mastretta's "Aunt Elena") most recent book-length translation is Angeles Mastretta's Women With Big Eyes (Riverhead Books, 2003). Her stories, essays, interviews and translations have appeared in Into the Silence, StoryQuarterly, Best Ohio Fiction, Poets & Writers, Indiana Review, Tameme, New Writing From Mexico, The Vintage Book of Latin American Stories, Andre Dubus: Tributes, and many other publications. She is frequently a writer-in-residence at schools in Ohio for the Ohio Arts Council and the Greater Columbus Arts Council. To contact her, click here.
Daryl R. Hague (Raymundo Hernández-Gil's "Tarantula") is the director of the Spanish translation program at Brigham Young University in Provo, Utah. He received his PhD in Comparative Literature from the State University of New York at Binghamton in 2002. To contact him, click here.
Geoff Hargreaves (Ricardo Elizondo Elizondo's "The Green Bottle") lives in San Miguel de Allende, Mexico, and Victoria, BC, Canada. He has translated the poems and stories of Mexican and Bolivian writers for numerous magazines and journals, as well as five full-length books for UK and US presses. To contact him, click here.
Eduardo Jiménez (Bruno Estañol's "Fata Morgana") is Adjunct Professor of Interdisciplinary Studies and Modern Languages at the University of Texas at San Antonio (UTSA). He studied Romance Languages at Harvard College and completed a doctoral program in Spanish Philology at the University of San Pablo-CEU in Madrid. He is the author of El evangelio según Juan de Mairena (Madrid: Verbum, 2005), a scholarly book on the topic of Christianity in prose writings of Antonio Machado, specifically those in which he uses the pseudonym "Juan de Mairena," and he recently translated the complete works of Bruno Estañol for Floricanto Press of Mountain View, California. Jiménez regularly publishes short fiction and literary essays in Labrapalabra an on-line journal sponsored by the Department of Modern Languages at UTSA, and he has also been a freelance journalist, contributing interviews, essays and editorials to La Prensa of San Antonio, the San Antonio Current and La crónica de hoy (Mexico City). To contact him, click here.
Carl I. Jubrán (Martha Cerda's "And One Wednesday") is Assistant Professor of Spanish at the University of San Diego.
John Kraniauskas (Carlos Monsiváis's "Identity Hour or, What Photos Would You Take of the Endless City?") translated a collection of Carlos Monsiváis's writings as Mexican Postcards.
Stephen Lytle (Laura Esquivel's "Swift as Desire")
Alfred MacAdam (Carlos Fuentes's "Malintzin of the Maquilas") is Professor of Latin American literature at Barnard College-Columbia University. He has translated work by, among others, Carlos Fuentes, José Donoso, Mario Vargas Llosa, Osvaldo Soriano, Alfredo Bryce Echenique, and Fernando Pessoa. He lives in New York City.
C.M. Mayo (Araceli Ardón's "It Is Nothing of Mine"; Mónica Lavín's "Day and Night"; Agustín Cadena's "Lady of the Seas"; Fernando del Paso's "The Emperor in Miravalle"; Guadalupe Loaeza's "Oh, Polanco!" and Juan Villoro's "One-Way Street") lives in Mexico City and Washington DC. She is founding editor of Tameme, a Spanish/ English literary publisher, and author of Sky Over El Nido: Stories, and Miraculous Air, a travel memoir of Baja California. Hey, c'est moi.
Harry Morales (Ilan Stavans' "Twins" and Alberto Ruy Sánchez's "Vigil in Tehuantepec") is a Spanish literary translator whose translations include the work of Mario Benedetti, Reinaldo Arenas, Eugenio María de Hostos, Emir Rodríguez Monegal, Juan Rulfo, Cristina Peri Rossi, Julia de Burgos, and Ilan Stavans, among many other Latin American writers. His work has been widely published in numerous anthologies and has appeared in various journals, including Pequod, Quarterly West, Chicago Review, TriQuarterly, The Literary Review, Agni, The Kenyon Review, Mid-American Review, ACM: Another Chicago Magazine, Manoa, BOMB, WORLDVIEW, Puerto del Sol, The Iowa Review and Michigan Review, among others. His English translation of two verse collections by Mario Benedetti, Sólo Mientras Tanto: Poemas: 1948-1950 (Only in the Meantime: Poems 1948-1950) and Poemas de la Oficina: 1953-1956, (Office Poems: 1953-1956) was published by Host Publications in 2006.
Mark Schafer (Jesús Gardea's "Evaristo") is a literary translator, visual artist, and a lecturer (Spanish and Translation) and Co-coordinator of the Spanish-English Translation Certificate Program at the University of Massachusetts at Boston. Schafer's translation, Before Saying Any of the Great Words: Selected Poetry of David Huerta was published in January 2009 by Copper Canyon Press. For more information on this book and to hear Huerta reading his poetry in Spanish, go to www.beforesaying.com. Schafer was inspired to begin translating in college when he read short stories by the Cuban author Virgilio Piñera. His first translation, a collection of short stories by Piñera, Cold Tales, was published in 1988 by Eridanos Presss. In addition to Piñera's fiction, Schafer has translated novels, short stories, essays, and poetry by many other Latin American authors including Gloria Gervitz, Alberto Ruy Sánchez, Jesús Gardea, Eduardo Galeano, and Antonio José Ponte. He has received numerous grants and awards for his translations, including the Robert Fitzgerald Prize and two Translation Fellowships from the National Endowment for the Arts. Schafer's translation of Belén Gopegui's novel La escala de los mapas (The Scale of Maps) will be published by City Lights in fall 2010. He is also a visual artist who makes provocative collages with maps, which can be viewed on his website: www.marksonpaper.us.
Daniel Shapiro (Pedro Angel Palou's "Hauquechula") is the translator of Cipango, by Chilean poet Tomás Harris. The American Poetry Review (Sept./Oct. 1997) presented a selection of these translations as the cover feature. Others have appeared in BOMB, Chelsea, Grand Street, and other publications. In 2003, he received an NEA fellowship to complete the translation, for which he is currently seeking a publisher. His own poems have appeared in Black Warrior Review, Confrontation, and Poetry Northwest. He is the author of the poetry collections The Red Handkerchief and Other Poems and Child With a Swan's Wings both unpublished. to date. Shapiro is Director of Literature, and Managing Editor of Review: Literature and Arts of the Americas, at the Americas Society in New York. To contact him, click here.
Cynthia Steele (Inés Arredondo's "The Silent Words") Professor of Comparative Literature at the University of Washington in Seattle, has published translations of many contemporary Mexican writers, including Undergound River and Other Stories (University of Nebraska Press, 1996) by Inés Arredondo and, with David Lauer, City of Memory: Poems 1986-89 (City Lights, 1997), by José Emilio Pacheco.
Back to contributors page<