|
Edna
Spokane
Interviews the Editor of Mexico: A Traveler's Literary Companion,
C.M. Mayo
Mexico is such a wonderful
collection of Mexican literary writing. How exactly is it "a
traveler's companion"?
For Mexico City, you might read Juan Villoro's short story "One-Way
Street" about punk rockers set the exclusive Pedregal neighborhood;
for the U.S.-Mexico border, you might read Carlos Fuentes' novel
excerpt, "Malintzin of the Maquilas" about factory
workers in Ciudad Juárez.
There's an enormous variety. You can travel in your armchair,
too, from Tecate to Oaxaca to Chiapas to Yucatán. Good stories are a
different kind of map
one that can be much more profound.
So it's a way of deepening one's travels, of getting below the
surface of things.
Exactly. Just as the U.S. is more than Disneyland and shopping
malls, Mexico is infinitely more than Cancun, Los Cabos, and
border towns. I love the quote at the beginning of each of the
Traveler's Literary Companion books, the one by Alistair Reed:
"Coming newly into Spanish, I lacked two essentialsa childhood in the language,
which I could never acquire, and a sense of its literature, which
I could."
Did you have a childhood in the language?
I learned Spanish when I got married and moved to Mexico City
in 1986. My husband, Agustín Carstens, is Mexican. I am fluent,
but he catches things for me that only a native speaker could.
I like to say he's my "secret weapon."
For example?
In the Mónica
Lavín
story, "Day and Night", which is set in a vacation
house near Cuernavaca, the children have a supper of "platillos
voladores." The literal translation would be "flying
saucers" but that didn't make sense. Thanks to my husband
(who had, as a child, eaten many a "platillo volador"),
that got translated as "the grilled sandwiches they called
'flying saucers.'"
When did you begin translating?
About twelve years ago, when I started reading the Mexico City
magazine, Vuelta. I could see that there was an enormous
amount of superb writing and poetry in Mexico, and that very
little of it was being translated into English. In 1994, the
poet Naomi Shihab Nye invited me to send some translations of
Mexican poetry for her anthology, The Tree Is Older Than You
Are. Soon afterward I founded Tameme, the bilingual (English/Spanish) literary
journal.
How did you get the idea to do this book?
Strangely, the idea to do an anthology of Mexican literary
writing popped into my mind while I was walking. I say "strangely"
not because it's unusual to get ideas while walking, but because
shortly thereafter, I got a phone call from David Peattie of
Whereabouts
Press,
inviting me to do the Mexico book for his "Traveler's Literary
Companion" series. I had thought of doing a straightforward
anthology, not of this kind, I mean, one that provides not only
an introduction to the literary voices of the country, but also
a portrait of the country itself. I thought it was a brilliant
concept.
How did you go about finding the pieces for Mexico?
There were a few pieces I knew I had to include Juan Villoro's "One-Way
Street" (Mexico City) and Agustin Cadena's "Lady
of the Seas" (Baja California), for example. I couldn't imagine a Mexico
anthology without something by Carlos Fuentes, and for
Chiapas, there had to be a piece by Rosario Castellanos. Some
of the pieces I can't say I found they just fell into my lap. Right about
the time I began reading for this, I received the manuscript
of Daniel Reveles' collection of short stories set in the U.S.-Mexico
border town of Tecate. His publisher sent it to me, looking for
a blurb. I was happy to give him one because it's a fantastic
collection, vivid and full of heart. In there was the hilarious
short story, "Big Caca's Revenge."
It sounds fairly straightforward.
Not at all! I delved into several months of reading. I read as
widely as I could, both in Spanish, for pieces to translate,
and in English translation, for work to reprint. I asked all
my Mexican friends for advice. And I did something quite different,
I think, from what most anthologists of translation usually do.
From editing Tameme, and from friends in
the American
Literary Translators Association, I knew that there are many outstanding
translations that have not yet been published, and many that
end up in literary magazines, somewhat obscurely published. So
I made up a "call for submissions" and sent it out
over the Internet to hundreds of translators and writers. I also
took out classified ads in Poets & Writers and AWP
Chronicle, and in addition, I snail-mailed a flyer to 650
Spanish and translation Departments in universities throughout
the U.S., Canada, the U.K. even Australia. I knew it would be important
to cast the net wide
as wide as possible.
Why was "casting the net wide" so important?
Because the literary scene in Mexico is concentrated in the capital it flat-out dominates
the cultural life of the nation. Mexico City does not have a
counterpart in the U.S. You might think of it as New York, Boston,
San Francisco, Los Angeles, Miami and Washington D.C. all rolled
into one. Now, I wanted to have an anthology of the best Mexican
literary writing I could find, but at the same time, provide
a portrait of Mexico as a whole. So I needed something set in
Sinaloa, set in Oaxaca, set in Puebla, and so on. And I also
wanted to include first-rate writers from or currently living
in places outside the capital. It couldn't be all famous Mexico
City writers and
it certainly wouldn't make sense to include writing that doesn't
have a sense of place or is set in, say, Paris.
So the Internet was a help.
Enormous! Back in the late 90s when I started Tameme, few Mexican writers
had e-mail. It was very hard to track people down; letters and
manuscripts got lost in the mail. Nowadays many Mexican writers
have their own webpages. Just for instance, Mónica
Lavín and Alberto Ruy Sánchez. (See the contributors
page
for more links.)
Who are some of the writers that your "net" drew
in? Were there any writers whom you didn't know about or whose
work in some way surprised you?
The biggest surprise was "Tarantula," the story
by Raymundo Hernández-Gil.
Daryl Hague, a professor of Spanish at Brigham Young University,
in Provo, Utah, had translated his story and when he saw my "call
for submissions" he mailed it in. Hernández-Gil was born in
the state of Veracruz, where the story is set, and had only published
his work in Spanish in a
Brigham Young University student journal. I could have asked
everyone in Mexico City and not a one would have known about
this story.
How is Mexican writing different from U.S. writing?
Individual writers are so different from one another that I find
it difficult to make generalizations. But I do have one: in my
experience, Mexican writing, more often than American writing,
tends toward macabre subjects. I had always shied away from cliches
you know, "Mexicans
are obsessed with death" etc. But when I looked at the stories
and novel excerpts and essays I'd found, well, for the most part,
I had to admit, the subject matter was death-obsessed. There's
often a very dark sense of humor, similar to Flannery O'Connor's.
Are there stories set in Texas any "Tejano" stories?
No, though there are two border stories the one by Carlos Fuentes is set in
Ciudad Juárez,
and the one I mentioned set in Tecate, just south of the California
border, by Daniel Reveles. Everything in this book is set in
Mexico. But certainly, another anthologist might have defined
"Mexican" differently than I did. The border gets very
blurry. I should add that it's not that definitions are so important
to me; rather, the publisher gave me a strict limit the number
of pages I could include. Such are the economics of publishing...
That said, it's a good sized book at 256 pages.
Did many translators respond to your "call for submissions"?
Oh yes, Geoff Hargreaves sent me his translation of Ricardo Elizondo
Elizondo's "The Green Bottle" (set in the Northern
Desert); Eduardo Jiménez
sent me Bruno Estañol's
"Fata Morgana" (set in the state of Tabasco); Amy Schildhouse
Greenberg sent Ángeles
Mastretta's "Aunt Elena" (state of Puebla); and Philip
Garrison sent Raúl
Mejía's
"Banquets" (set in Morelia, Michoacán) just to give a few examples.
I translated six pieces myself, and a few more were commissioned.
But I think the number of fantastic pieces sent by translators
shows how, in shaping how we view another culture, translators
really are leaders.
Leaders? What do you mean?
Imagine you are a Mexican, and imagine that you have never seen
a book by Joyce Carol Oates. You have no clue that such writers
as Ann Patchett, Amy Tan, Ted Conover, Dave Eggers or Edwidge
Danticat exist. Imagine that all you knew about U.S. culture
came from watching TV, the movies, and taking a trip or two to
Houston to go shopping in an outlet mall by a freeway. We have
a thriving literary culture in the United States, and it's not
concentrated in one place, but widely dispersed. There are major
writers working in New York and Boston, but also in Washington
D.C., Iowa, Seattle, Alaska, Houston you name it. If you knew nothing about
our literary culture, it would be easy to come to some unfairly
disparaging conclusions about us as a people. You might say,
as many Mexicans do, "Americans have no culture." With
literary work, not always, but many times, it is the translator
who takes the initiative to do the translation, rather than being
hired by someone else, a publisher or an editor.
So translation lays a bridge across a gulf of ignorance.
(Laughs). Yes.
Why isn't more Mexican writing being translated?
For the same two reasons that very little literarature in
any language is being translated. First, readers have a natural
bias toward their own culture; second, cost. Translation can
be expensive!
What about grants?
The sources are few. The National Endowment for Arts, for example, offers
a modest program of grants for literary translators, a does PEN. The Mexican government
also has a fellowship program for translators. But in all, I
think it fair to say that grants are scarce and to get one requires
substantial time, effort, and luck.
What do you think should be done about this?
All sorts of things! One model is that of Whereabouts Press, which publishes this
Traveler's Literary Companion Series. It's a way of packaging
translations, making them more appealing and accessible to readers.
Many people who have bought one title in the Traveler's Literary
Companion Series go on to buy another. I've got the Chile,
Cuba, Costa Rica, Spain, Vietnam, Greece, and Italy and when Morocco
comes out, I'll also get that one, since I plan to travel there.
If I do say so myself, all the Traveler's Literary Companions
are quite good reading!
Do you think translation should be subsidized?
I can tell you that I myself subsidize it. I'm the founding
editor of Tameme, a bilingual literary
journal. No literary journal I know of makes a profit. Now Tameme
publishes chapbooks short
stories, poetry, and so on, beautiful work, I think, but I don't
measure the value of it purely by the numbers of copies I can
sell. It's a labor of love, really.
Do you think Mexico will encourage more translation
of Mexican writing?
I sincerely hope so. May more readers develop a taste for Mexican
writing, and go out and look for the Mexican work that is already
out there in translation
and look for the books that will be out there.
Who are some of the Mexican writers you think should be translated?
All of the writers in the anthology have untranslated work
translators, go
to it! In addition to the writers in my anthology, I suggest
Juvenal Acosta; José Agustín; Homero Aridjis; Juan
José Arreola; Rosa Beltrán; Sabina Berman; Alberto
Blanco; Carmen Boullosa; Fabienne Bradu; Federico Campbell; Carlos
Chimal; Luis Humberto Crothswaite; Elena Garro; Ana Garcia Bergua;
Adolfo Bioy Casares; Guillermo Fadanelli; Sergio Galindo; Margo
Glantz; Cristina Gutiérrez Richaud; David Huerta; Francisco
Hinojosa; Barbara Jacobs; Jorge Ibargüengoitia; Esther Krauze;
Hernán Lara Zavala; Fabio Morábito; Silvia Molina; Carlos Montemayor;
Salvador Novo; Jose Emilio Pacheco; Aline Pattersen; Octavio
Paz; Ignacio Padilla; Elena Poniatwoska; Sergio Pitol; María
Luisa Puga; Luis Arturo Ramos; José Revueltas; Juan Rulfo;
Daniel Sada; Guillermo Samperio; Enrique Serna; Paco Ignacio
Taibo II; Jorge Volpe; Agustín Yañez; Luis Zapata.
That's a very long list.
I am sure it should be longer! There are so many wonderful Mexican
writers, readers in English have no idea. And I didn't even get
to the Mexican poets!
Do you have any advice for anyone who wants to try doing literary
translation?
It's a labor of love
I think one has to approach it in this spirit. If you want to
make a living at it, you'll probably find it very frustrating.
Now, if you're doing it as a labor of love, you might as choose
what you like, what you think deserves to be translated.
So stay away from the obvious, the best-sellers, the works that
have already been translated. Look for the unusual, the quirky,
what speaks to you. Don't feel you have to be perfectly
bilingual before you start. What you really need is to take painstaking
care and have an ability to write at the same level as the author
in your own language. (Many of the best literary translators
are poets.) Finally, if you want to publish it, get permission.
There are some excellent websites with information for literary
translators. One of the best is the website of the American
Literary Translators Association. Be sure to also visit PEN.
What is your
favorite place in Mexico?
Right now it's a toss-up between the garden of Las Mañanitas in Cuernavaca and
Isla Espíritu
Santo, an island off La Paz in the Sea of Cortez. If you'd asked
me last week, I might have told you the garden of the Dolores
Olmedo museum in Mexico City. Or Mexico City's Petit Cluny the best bread on the
planet.
>>>Read more interviews
with C.M. Mayo
Featured on National
Public Radio, click to listen in now!
|