Author of Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution, etc.
Why and how did I start translating
Mexican writing and poetry?
I've been living in Mexico City on and off (and mostly on) for
almost thirty years. Waaaaaay back in the early 1990s I started
writing my own poetry and
short fiction and shortly thereafter
started translating Mexican poets. By the 2000s I had translated
several Mexican poets and writers and edited three issues of
Tameme and two chapbooks,
and seen my translations appear in numerous literary magazines
and anthologies, including my own, Mexico:
A Traveler's Literary Companion. I don't translate full-time;
for me, it is a labor of love, a way to engage with my Mexican
colleagues and bring what I can to the literary banquet.
Writes editor Dini Karasik, on Origin's website's introduction,
"ORIGINS IS A LITERARY
JOURNAL THAT EXPLORES THE NARRATIVE ARTS THROUGH THE LENS OF
We are interested in distinct voices. Writing that tells us something about a character's roots or what makes her unique. Stories that transport us across town and country, beyond and within borders both physical and abstract, to discreet moments that change or define us. We want to read provocative poems and have gripping conversations with writers about everything from craft to creativity.
Literature offers us the opportunity to endlessly interpret who we are as human beings. This journal is a celebration and investigation of our diverse origins and the art that inevitably springs forth." www.originsjournal.com.
The new issue of the Lampeter Review on magic realism and Latin America, edited by Tony Kendrew, includes a masterful short story by one of Mexico's greatest writers, IGNACIO SOLARES, translated by Yours Truly as "Victorian's Delirums" on page 22.
Ignacio Solares' masterful short story "Victoriano's Deliriums" enters into the points of view (and what may or may not be some hallucinations) of the dying general and ex-President of Mexico, Victoriano Huerta.
A little background: In 1913 General Victoriano Huerta led the coup d'etat that overthrew Mexican President Francisco I. Madero. A wealthy Coahuilan businessman and ardent Spiritist, Madero had led the 1910 Revolution, then campaigned for and won the presidential election in 1911. As President, Madero had trusted General Huerta, a fatal mistake. Huerta's own rule was troubled and brief. In 1914 he fled for Europe and then on arriving in El Paso, Texas he was arrested. Huerta died there in early 1916 from cirrhosis of the liver, while under house arrest.
IGNACIO SOLARES is one of Mexico's best-known literary writers. Among his many works are the novels Un sueño de Bernardo Reyes; Madero, el otro; El Jefe Máximo; and El sitio, which won the prestigious Xavier Villaurrutia Prize. Born in Ciudad Juárez, he now lives in Mexico City where he is editor-in-chief of La Revista de la Universidad, the magazine of the Mexico's National University.
C.M. Mayo at the Center for
U.S.-Mexican Studies, UCSD: Metaphysical Odyssey into the Mexican
Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book,
Recorded on January 29, 2015 in La Jolla, CA, at the University of California San Diego Center for US-Mexican Studies: C.M. Mayo discusses her new book, Metaphysical Odyssey into the Mexican Revolution: Francisco I. Madero and His Secret Book, Spiritist Manual. (Approx 1 hr 11 minutes)
Why Translate? The Case of the President of Mexico's Secret Book
Transcript of my talk for the annual conference of the American Literary Translators Association, November 15, 2014
In a blend of personal essay and a rendition of deeply researched metaphysical and Mexican history that reads like a novel, award-winning writer and noted literary translator C.M. Mayo provides a rich introduction and the first English translation of the secret book by Francisco I. Madero, leader of the 1910 Revolution and President of Mexico, 1911-1913.
|"Fabric of a Life" (about Frida Kahlo's wardrobe) by MÓNICA LAVÍN, translated by C.M. Mayo, Patek Philippe Magazine, Fall 2012|
|An avid translator of contemporary Mexican fiction and poetry, C.M. Mayo is the founding editor of Tameme, the bilingual (Spanish/English) literary journal, now a chapbook press. Her anthology of Mexican fiction in translation, Mexico: A Traveler's Literary Companion, was published by Whereabouts Press in March 2006.|
Complete List of Published
and Forthcoming Translations
"The Vampire," Exile
Quarterly, 2014 and Mexico
City Lit, April 2016
|C.M. Mayo's Professional affiliations include:|